केयूराणि न भूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्रोज्ज्वलाः
न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं नालङ्कृता मूर्धजाः ।
वाण्येका समलङ्करोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
क्षीयन्ते खलु भूषणानि सततं वाग्भूषणं भूषणम् ।।
– नीति शतकम्
కేయూరాణి న భూషయంతి పురుషం హారా న చంద్రోజ్వలా
న స్నానం న విలేపనం న కుసుమం నాలంకృతా మూర్దజా
వాణ్యేకా సమలంకరోతి పురుషం యా సంస్కృతా ధార్యతే
క్షీయంతే ఖలు భూషణాని సతతం వాగ్భూషణం భూషణం
– నీతి శతకం
keyūrāṇi na bhūṣayanti puruṣaṁ hārā na candrojjvalāḥ
na snānaṁ na vilepanaṁ na kusumaṁ nālaṅkṛtā mūrdhajāḥ |
vāṇyekā samalaṅkaroti puruṣaṁ yā saṁskṛtā dhāryate
kṣīyante khalu bhūṣaṇāni satataṁ vāgbhūṣaṇaṁbhūṣaṇam ||
– Nīti Śatakam
Translation:
Bracelets do not decorate a person, nor do necklaces glittering like the moon.Nor bath, nor smearing the body with fragrance, nor flowers, and nor decorated hair.
Nor bath, nor smearing the body with fragrance, nor flowers, and nor decorated hair.
Only that speech embellishes a person, which has been upheld with cultural refinement.
Indeed, all ornaments decay. Ornament of speech is always the real ornament.
Leave a Reply